|
“熱烈歓迎!”这句话,只要身在日本,在很多各种迎接宾客等场合上,有 |
|
|
时包括赫赫有名的媒体上,你就能够经常耳闻目睹到。 |
|
|
起先以为是日语,结果向很多日本人一打听,才知道根本不是。当然,如果 |
|
|
是纯种的中国人的话,肯定会觉得那也不是汉语。 |
|
|
|
|
|
那么,它是什么呢? |
|
|
|
|
|
“熱烈歓迎!”这句话,大概有两种主要用法: |
|
|
一种情况是,当迎接重要宾客来访时,通常由站在道路两旁的欢迎群众等, |
|
|
手持鲜花彩旗,向来到眼前或从眼前通过时的宾客,进行高喊的一种表达喜悦之 |
|
|
情的口号。 |
|
|
第二种情况是,其后必须要有宾语。比如,“热烈欢迎上级领导光临我厂指 |
|
|
导!”等等。 |
|
|
除此之外,凭空一句四个字的话,还加上感叹号,这种用法,在中国国内尚 |
|
|
未发现。 |
|
|
既然中国人不说,为何出自于一个教汉语多年,而且据说还上了大雅之堂的 |
|
|
日本老师之口呢?这么一句简单的汉语,从师者不知道,为师者也不知道? |
|
|
|
|
|
原来,在日本,在处理人际关系时,日本人之间经常挂在嘴边上的一句话, |
|
|
叫KY。可不要小瞧这KY,因为如果谁不注意在所在的场合上,说了一些即使是不 |
|
|
经意的话,但它触动到特别是管你的人时,那么,恐怕从那时起以后,你就等着 |
|
|
人家寻机报复你,等着人家给你穿小鞋了。 |
|
|
比如,给你削点儿授课次数或授课时数,搞点儿什么小动作来个定点清除。 |
|
|
这样一来,你就是高她几个等级的中国大学的老师,你的饭碗恐怕也难保住喽! |
|
|
|
|
|
比如,一位中国老师经历的事例。 |
|
|
比如,一段惊心肉跳之间的对话。 |
|
|
|
|
|
“那本汉语月刊杂志,期期出错。” |
|
|
“中国小说不也出错吗?” |
|
|
“中国出错,不等于日本汉语杂志应该出错吧。你为何要护着它呢?” |
|
|
“像你这样,如果在日本大学里的话,就不会有人给你分配工作了。” |
|
|
|
|
|
半年之后,“非常勤”的她,当了“专任”。 |
|
|
半年之后,“非常勤”的他,被削了几门课。 |
|
|
|
|
|
谁,还敢在她面前再建什么言吗!? |
|
|
|
|
|
这就是为什么只在日本业余学校区区学了两年汉语的人之所以能够敢张 |
|
|
狂,并且能够统领使其靡下众多在日打工的中国大学汉语专家俯首帖耳的秘道! |
|
|
这就是“熱烈歓迎!”这种日式汉语之所以能够在日本市场上,天马行空, |
|
|
招摇过市,可以到处行其道,进行兜售叫卖的根本! |
|
|
因为她十分清楚:反正从师者掏钱的人也不明白什么四五六,也看不出其什 |
|
|
么门道与对错来。 |
|
|
|
|
|
瞎教瞎学? |
|
|
|
|
|
※外国語は学ぶものであって、製造・生産するものではありません。 |
|